Hino
O hino de cada país é uma composição musical que homenageia a pátria e evidencia suas qualidades e eventos heróicos. É cantado em ocasiões especiais e datas nacionais, e mostra a unidade e o sentimento de amor e respeito do povo em relação aos seus símbolos máximos e sua tradição.
O hino polonês surgiu como canção das legiões polonesas na Itália (na época das guerras napoleônicas) e denominado, primeiramente como "A canção das Legiões Polonesas na Itália" e depois “Mazurek Dąbrowskiego” (mazurek tipo de dança folclórica da região Mazury, Polônia).
Foi escrito por Józef Wybicki (1747-1822) na cidade de Reggio, Itália, entre 16 e 19 julho de 1797, para lembrar a despedida das legiões polonesas sediadas naquela cidade.
O hino foi cantado pela primeira vez em Reggio, Itália, e se supõe que teria sido pelo próprio autor. Durante algum tempo a música foi atribuída erroneamente ao grande compositor polonês do século 18, Michał Kleofas Ogiński (1728-1800).
Na realidade a partitura musical foi adaptada a uma melodia folclórica polonesa „mazur podlaski”. O texto foi publicado pela primeira vez no jornal “Década legionária” da cidade de Mantova, Itália, em fevereiro de 1799. O texto original não chegou a ser impresso e tanto o original dos arquivos de Józef Wybicki como o dos arquivos da legião polonesa foram perdidos durante a II Grande Guerra.
O texto original de Józef Wybicki é um pouco diferente do oficial atual ("Jeszcze Polska nie zginęła") com algumas modificações, por exemplo: na quarta estrofe - "Niemcu, Moskalu" (alemão, moscovita), e na última, a sexta, - "Kościuszce" (Tadeusz Kościuszko (1746 - 1817)), mesmo assim as características na rima não foram afetadas por exemplo: de ‘umarła’ para ‘nie zgineła’, de ‘wydarła’ para ‘wzięła’.
A popularidade do hino começou a crescer após a volta das legiões polonesas da Itália. Em 1806, em Varsóvia, o original do hino foi dado a público. Durante o tempo do principado de Varsóvia a melodia do “Mazurek Dąbrowskiego” era freqüentemente executada em festas.
Outra época de popularidade ocorreu no levante de novembro, em 1830, “Powstanie Listopadowe” contra a invasão russa. Durante a invasão e ocupações russa e prussiana a sua execução foi proibida.
O hino polonês esteve entre as canções patrióticas mais conhecidas na Polônia assim como a canção religiosa "Boże, coś Polskę..." de Antoni Feliński, 1860-1862, "Chóral" (Z dymem pożarów...) de Kornel Ujejski, 1846, ou "Rota" chamada então o Hino de Grunwald (Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród...) de Maria Konopnicka, escrita em 1910, entre outros e que surgiram sob influência de vários fatos históricos.
O apogeu da popularidade do hino nacional polonês ocorreu quando foram feitas as traduções da letra para outras línguas como o francês, em 1829, alemão, em 1830, e inglês, em 1833. Desta forma, o hino polonês ficou mundialmente conhecido.
Nos primeiros anos da libertação da Polônia do julgo estrangeiro, nenhuma canção foi adotada como hino nacional até que chegaram ao governo os ex-legionários que herdaram as idéias e feitos de Dąbrowski. Entre 1926 e 1927, o hino foi adotado como hino nacional oficial da Polônia. Após a II Grande Guerra, em 1948, o "Mazurek Dąbrowskiego" foi confirmado como hino nacional.
Em 1978, foi inaugurado na Polônia o Museu do Hino Nacional na cidade onde nasceu Józef Wybicki, Bedomin, perto de Kościerzyna (ao norte do país). A casa que abriga o museu foi da família de Józef Wybicki entre 1741 e 1783.
Texto : Bárbara Rzyski
Tradução do polonês para o português
Hino Polonês traduçao Google
em 06/05/2010 por TeresinhaT.P
Polónia não desapareceu,
Quando vivemos
Que a violência externa nos levou,
Saber na mão.
Marchar, marchar,
Da Itália à Polónia,
Sob a sua liderança
Unir como nação.
Atravesse o rio Vístula e Warta
Será poloneses
Bonaparte nos mostrou,
Como ser vitorioso.
Marchar, marchar ...
Da Itália à Polónia,
Sob a sua liderança
Unir como nação.
Como Charnyetski de Poznan
Após a ocupação da Suécia,
Para salvar o nosso país
Voltaremos pelo mar.
Marchar, marchar ...
Da Itália à Polónia,
Sob a sua liderança
Unir como nação.
Ele falou com seu pai, Basia
Complete lágrimas:
"Ouça, mas só, parece que o nosso
Batendo os tambores ".
Marchar, marchar ...
Da Itália à Polónia,
Sob a sua liderança
Unir como um povo
Hino em Polonês
Jeszcze Polska nie zgineła,
Kiedy my żyjemy
Co nam obca przemoc wzieła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złaczym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Warte,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złaczym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wracał się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złaczym się z narodem.
Mówił ojciec do swej Basi
Cały zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złaczym się z narodem
w.consuladopoloniasp.org.br/publicar/view-simbol.php?id=36
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário